返回首页您现在的位置: 主页 > 今晚开码结果直播 > 文章内容

发现英文标识多处错漏 武汉大学生走街串巷做调研

作者: admin 来源: 未知 时间: 2019-11-08 阅读:

  从今年7月起,有这样一群大学生,他们顶着烈日在武汉走街串巷,并不时拍照记录。经过3个月努力,近日,中国地质大学“译术行者”社团《武汉市光谷区域英文标识错漏现象》调研报告出炉,记录了200多处错误,并查阅各类资料,提供了正确的表达方式。

  据了解,“译术行者”是中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业大三年级的9名学生组成。“译术行者”团队以城市英文公示语翻译为切入点,调研公共场所中质量亟待提升的公示语翻译现象。团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。

  团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就是机器翻译,英文翻译和实际的中文标语意思偏差太大。比如,光谷有轨电车的指示牌“翻越违法,后果自负”下方,被英文赫然写着“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的违反)”,令人汗颜。“译术行者”团队在7月暑期的高温下,用脚步走完了光谷广场、关山大道、光谷大道,以及武汉火车站及广场周边区域,收录了大量此类错误,并撰写了长达177页的实践调研报告。

  他们的努力得到市委外办负责人积极回应,并且,市委外办根据团队的调研报告和部分修改建议,经过专家提升整理,反馈给了相关区域和部门的负责人更正。

  目前,“译术行者”团队成员惊喜地发现,自己找出来的翻译错漏公示语陆陆续续发生了变化, 此前的“翻越违法 turn over the law” 已经替换成了标准的“严禁攀爬 no climbing”。团队成员黄旭星告诉记者,今天看到街头的一点点改变,忽然明白了“担青年责任”这句话的实在意义。“社会的良好发展就是依靠你我之间的点滴努力。”

  “译术行者”团队的指导老师,中国地质大学(武汉)外国语学院姚夏晶老师告诉记者,这个社会实践项目并不会因为暑期结束而结束,而是形成良性循环,让更多的学生们学以致用,关注社会,回馈社会。“译术行者”团队队长赵润东说道,“我为我们团队的成果感到自豪,但不会自傲——每一位地大学子都在为社会做贡献,我们只是其中的一员。”

  版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。

  29日,教育部于珠海召开新闻发布会,通报了校园食品安全专项整治有关情况。教育部体育卫生与艺术教育司司长王登峰介绍。[详细]

  由清华大学全球学校与学生发展评价研究中心与清华大学教育研究院共同举办、方略研究院协办的 “面向新时代的高等教育”国际会议近日在清华大学举行。[详细]

  “早餐,一碗舂米就着咸菜,米粒饱满,回口甘甜。”吃着自己亲手种植的杂交水稻,四川农业大学农学院农学专业大二学生刘淏林有种说不出的满足感。[详细]

上一篇:武汉纺织大学的学生和老师来博物馆参观学习邀请马先生与他们合影 下一篇:没有了

相关阅读